â„–13874282[Quote]
very niceeeee
â„–13874286[Quote]
what the fuck is this
â„–13874304[Quote]
SHOVE A FINGER UP YOUR ASS. IRL RAPESON.
â„–13874321[Quote]
>rgb
stupid caca faggot retard
â„–13874350[Quote]
Before 1901
edit
A Jewish community existed in what is today Tunisia even prior to Roman rule in Africa.[8] After the Arabic conquest of North Africa, this community began to use Arabic for their daily communication.[3] They had adopted the pre-Hilalian dialect of Tunisian Arabic as their own dialect.[3] As Jewish communities tend to be close-knit and isolated from the other ethnic and religious communities of their countries,[6] their dialect spread to their coreligionists all over the country[2][9] and had not been in contact with the languages of the communities that invaded Tunisia in the middle age.[3][10] The primary language contact with regard to Judeo-Tunisian Arabic came from the languages of Jewish communities that fled to Tunisia as a result of persecution like Judeo-Spanish.[8] This explains why Judeo-Tunisian Arabic lacks influence from the dialects of the Banu Hilal and Banu Sulaym, and has developed several phonological and lexical particularities that distinguish it from Tunisian Arabic.[10][11][12] This also explains why Judeo-Tunisian words are generally less removed from their etymological origin than Tunisian words.[13]
The most famous author in Judeo-Arabic is Nissim B. Ya‘aqov b. Nissim ibn Shahin of Kairouan (990–1062).[14] An influential rabbinical personality of his time, Nissim of Kairouan wrote a collection of folks stories intended for moral encouragement, at the request of his father-in-law on the loss of his son. Nissim wrote "An Elegant Compilation concerning Relief after Adversity" (Al-Faraj ba‘d al-shidda)[15] first in an elevated Judeo-Arabic style following Sa‘adia Gaon's coding and spelling conventions and later translated the work into Hebrew.[16]
The first Judeo-Arabic printing house opens in Tunis in 1860. A year after, the 1856 Fundamental Pact is translated and printed in Judeo-Arabic (in 1861[17] before its translation into Hebrew in 1862).
After 1901
edit
In 1901, Judeo-Tunisian became one of the main spoken Arabic dialects of Tunisia, with thousands of speakers.[8] Linguists noted the unique character of this dialect, and subjected it to study.[8] Among the people studying Judeo-Tunisian Arabic, Daniel Hagege[18] listed a significant amount of Judeo-Tunisian Arabic newspapers from the early 1900s in his essay The Circulation of Tunisian Judeo-Arabic Books.[19] in 1903, David Aydan prints in Judeo-Arabic "Vidu-i bel arbi", a translation of the ritual text recited by the community on Yom Kippur's eve. The text is printed in Djerba, a significant point to mention as many works published by the Tunisian Jewish community in Hebrew are printed in Livorno, Italy.[20] Educated leaders within the Tunisian Jewish community like ceramic merchant Jacob Chemla translated several works into Judeo-Tunisian, including The Count of Monte Cristo.
â„–13874352[Quote]
>>13874334making this when i get back home