[ home / overboard ] [ soy / qa / raid / r ] [ soy2 / tdh ] [ ss / craft ] [ int / pol ] [ a / an / asp / biz / mtv / r9k / tech / v / x ] [ q / news / chive / rules / pass / bans / status ] [ wiki / booru / irc ]

A banner for soyjak.party

/soy/ - Soyjaks

It affirms my trans Victorian toddler's gender
Catalog
Email
Subject
Comment
File
Password (For file deletion.)

File: 1760991016036m.png 📥︎ (11.34 MB, 3024x4032) ImgOps

File: 1759567868006o.png 📥︎ (33.51 KB, 1035x1200) ImgOps

 â„–13874278[Quote]

someone actually took the time and effort to make this.

 â„–13874282[Quote]

very niceeeee

 â„–13874286[Quote]

what the fuck is this

 â„–13874288[Quote]

File: 1759166798980v.png 📥︎ (51.99 KB, 600x800) ImgOps

>someone actually took the time and effort to make this.

 â„–13874304[Quote]

SHOVE A FINGER UP YOUR ASS. IRL RAPESON.

 â„–13874314[Quote]

File: 1758809914703y.mp4 📥︎ (3.23 MB, 320x568) ImgOps

>someone actually took the time and effort to make this.

 â„–13874321[Quote]

>rgb
stupid caca faggot retard

 â„–13874327[Quote]

File: 1760638122066a.gif 📥︎ (151.62 KB, 496x496) ImgOps


 â„–13874334[Quote]

File: 1641823380135-0.jpg 📥︎ (620.48 KB, 1406x1956) ImgOps

File: 1641823380135-1.jpg 📥︎ (299.46 KB, 1325x1440) ImgOps

File: squirrel.pdf 📥︎ (6.76 MB)

remember when we raided 4cuck's origami board? that was gemmy
>NOOOOOOOOOOOOO YOU CAN'T WIPE LE HECKIN OLDFAG ORIGAMI CULTURE!!!!!!!! SOME OF THOSE THREADS ARE 15 HECKING YEARS OLD!!!!

 â„–13874350[Quote]

File: Le_Comte_de_Monte-Cristo_in_Judeo-Arabic.png 📥︎ (136.52 KB, 243x412) ImgOps

Before 1901
edit
A Jewish community existed in what is today Tunisia even prior to Roman rule in Africa.[8] After the Arabic conquest of North Africa, this community began to use Arabic for their daily communication.[3] They had adopted the pre-Hilalian dialect of Tunisian Arabic as their own dialect.[3] As Jewish communities tend to be close-knit and isolated from the other ethnic and religious communities of their countries,[6] their dialect spread to their coreligionists all over the country[2][9] and had not been in contact with the languages of the communities that invaded Tunisia in the middle age.[3][10] The primary language contact with regard to Judeo-Tunisian Arabic came from the languages of Jewish communities that fled to Tunisia as a result of persecution like Judeo-Spanish.[8] This explains why Judeo-Tunisian Arabic lacks influence from the dialects of the Banu Hilal and Banu Sulaym, and has developed several phonological and lexical particularities that distinguish it from Tunisian Arabic.[10][11][12] This also explains why Judeo-Tunisian words are generally less removed from their etymological origin than Tunisian words.[13]

The most famous author in Judeo-Arabic is Nissim B. Ya‘aqov b. Nissim ibn Shahin of Kairouan (990–1062).[14] An influential rabbinical personality of his time, Nissim of Kairouan wrote a collection of folks stories intended for moral encouragement, at the request of his father-in-law on the loss of his son. Nissim wrote "An Elegant Compilation concerning Relief after Adversity" (Al-Faraj ba‘d al-shidda)[15] first in an elevated Judeo-Arabic style following Sa‘adia Gaon's coding and spelling conventions and later translated the work into Hebrew.[16]

The first Judeo-Arabic printing house opens in Tunis in 1860. A year after, the 1856 Fundamental Pact is translated and printed in Judeo-Arabic (in 1861[17] before its translation into Hebrew in 1862).

After 1901
edit
In 1901, Judeo-Tunisian became one of the main spoken Arabic dialects of Tunisia, with thousands of speakers.[8] Linguists noted the unique character of this dialect, and subjected it to study.[8] Among the people studying Judeo-Tunisian Arabic, Daniel Hagege[18] listed a significant amount of Judeo-Tunisian Arabic newspapers from the early 1900s in his essay The Circulation of Tunisian Judeo-Arabic Books.[19] in 1903, David Aydan prints in Judeo-Arabic "Vidu-i bel arbi", a translation of the ritual text recited by the community on Yom Kippur's eve. The text is printed in Djerba, a significant point to mention as many works published by the Tunisian Jewish community in Hebrew are printed in Livorno, Italy.[20] Educated leaders within the Tunisian Jewish community like ceramic merchant Jacob Chemla translated several works into Judeo-Tunisian, including The Count of Monte Cristo.

 â„–13874352[Quote]

>>13874334
making this when i get back home



[Return][Catalog][Go to top][Post a Reply]
Delete Post [ ]
[ home / overboard ] [ soy / qa / raid / r ] [ soy2 / tdh ] [ ss / craft ] [ int / pol ] [ a / an / asp / biz / mtv / r9k / tech / v / x ] [ q / news / chive / rules / pass / bans / status ] [ wiki / booru / irc ]