№222057[Quote]
Latinx Spanish is the international standard Spanish! Thank science for that, I refuse to speak with the faggy Castilian lisp and I simply refuse to do it. I will speak in seseo and car is carro not coche etcétera. I will become the first proud transMexican Finn in España! I will not yield on this topic!
Latin American (LatAm) Spanish is generally considered the de facto standard for international games, movies, and series. This is largely due to the larger population of Spanish speakers in Latin America (over 400 million across multiple countries) compared to Spain (around 47 million). LatAm Spanish dubs and translations often aim for a "neutral" or standardized version, avoiding region-specific slang to maximize accessibility across Latin American countries and Spanish-speaking audiences in the U.S.
Key points:
- Games: Major video game companies, like Nintendo, Sony, and Microsoft, often prioritize LatAm Spanish for dubs and subtitles to cater to the broader market. Neutral LatAm Spanish is used to ensure compatibility across regions like Mexico, Argentina, and Colombia.
- Movies and Series: Hollywood and streaming platforms (e.g., Netflix, Disney+) typically produce LatAm Spanish dubs for wider reach. For example, Netflix often defaults to LatAm Spanish for its global Spanish-speaking audience, though European Spanish dubs are also available, especially for content originating in Spain.
- European Spanish: While used in Spain and for some European co-productions, it’s less common globally due to the smaller market and distinct accent/pronunciation (e.g., "castellano" with lisping "c" and "z" sounds). It’s sometimes seen as less neutral for international audiences.
However, preferences can vary:
- In Spain, European Spanish dubs are standard for local releases.
- Some platforms offer both versions, letting users choose based on preference or region.
- Certain niche content (e.g., Spanish cinema or series like *Money Heist*) may prioritize European Spanish for authenticity.
Data from X posts and web sources confirms LatAm Spanish dominates in global media due to market size and neutrality, though European Spanish remains relevant for Spain-specific content or audiences. If you’re targeting a specific region or platform, I can dig deeper—let me know!
№222069[Quote]
Gyatt
№222073[Quote]
ur a nigger
№222074[Quote]
>>222057 (OP)That's a colombian plus sized woman
№222079[Quote]
>>222073<grathiath por thervetha ^^^^that is simply wrong speaking>gracias por cervezais a correct way to speak
№222083[Quote]
>>222079nigger the greentext is how spaniards talk
latinxes would say "grasias por la servesa"
№222087[Quote]
>>222083Get your ears checked
№222105[Quote]
>>222087i think your confusing c/z and s sounds
№222116[Quote]
>>222074>That's a colombian plus sized womanSurely from the caribbean or pacific coast, even doe She could also easily be Cuban.
№222122[Quote]
Spanish in Spain is hecking like English in England, I mean the accent is stranger.
№222126[Quote]
>>222105No, I tried watching to VisualPolitik and can't stand the guy's fag lisp, it's all th th th all the time. Likewise no way I using Spanish (Spain) dubs or watch La Promesa.
№222127[Quote]
>>222122It's no accent, it's speech impediment. In Finland we fix that lisping in childhood with speech therapists.
№222182[Quote]
>>222057 (OP)You should learn Chilean Spanish, it's closer to your Ugrix language but no one would get what you say.
№222185[Quote]
>>222116Claro porque las paisas se ven como karol g
№222244[Quote]
Castilian Spanish won.
№223296[Quote]
>>222185Los paisakikesluttas son RNCA